カレンダー
03 | 2024/04 | 05 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 |
最新トラックバック
カウンター
ブログ内検索
フリーエリア
アクセス解析
2009/02/25 (Wed)
先日書いた、アランへのBirthday message前に一回公開してるし
どうにでもなれという事でここでも公開しますが
基本的に、英語に正解はないのでこれで十分通じるそうです
学校で習ったような、綺麗な和訳は出来なので
その辺はあらかじめご了承下さい
最初の方の簡単な英語は訳をカットします
あっ、手紙の後にSonyaなりのセブたんが闇へ落ちた理由も書いておきます
興味のある方はどうぞ・・・・・
是非、皆さんのご意見も聞いてみたいのでカキコをお願いします
どうにでもなれという事でここでも公開しますが
基本的に、英語に正解はないのでこれで十分通じるそうです
学校で習ったような、綺麗な和訳は出来なので
その辺はあらかじめご了承下さい
最初の方の簡単な英語は訳をカットします
あっ、手紙の後にSonyaなりのセブたんが闇へ落ちた理由も書いておきます
興味のある方はどうぞ・・・・・
是非、皆さんのご意見も聞いてみたいのでカキコをお願いします
Dear Alan (Rickman)
Happy birthday to you.
Hello. How are you?
I live in Japan is 24-year-old Sonya.
I wrote a letter to convey best wishes on your birthday.
( お祝いの言葉を伝えたくて手紙を書いています )
I saw you for the first time in "Love Actually".
( あなたを始めてみた映画は"Love Actually"です )
I was touched by the expressions and your acting, I fell in love.
( あなたの演技に感動するとともに、私は恋に落ちてしまいました )
You are making a very serious opportunity to learn English to me.
( あなたは私が真剣に英語を作るきっかけも与えてくれました )
My efforts have led to the more I want to understand your role in the movie
( 私が努力し続ける事が出来るのは、あなたの素敵な声を聞き
and enjoy your wonderful voice.
そしてあなたの演じる役をもっと理解したいという思いからです )
In Japan, the work is not yet released "The Search for John Gissing".
( 日本未発売ですが、"The Search for John Gissing"が
But this is my favorite movie.
一番好きな映画です )
This is one of the most entertaining movies I've ever seen.
( 今まで見た中でも一番面白いと思う映画の一つです )
Perhaps I shouldn't say so, but here's the final dance scene felt very cute.
( こんな事をあなたに言うのは失礼かも知れませんが、最後のダンスはとてもキュートでした )
You can perform both serious and comical characters.
( シリアスな役からコミカルな役まで演じきるなんて )
I'm sorry, I haven't seen all your movies yet,
( まだ、あなたの出演している映画の全てをみていません )
but I'll do some catching-up and watch all of them on video or DVD.
( でもビデオやDVDの全てを見ていくつもりです )
Would you do me a small favor?
( 小さなお願い事をしてもいいですか? )
I hope you'll find time to visit Japan some day to see us.
( 一日でいいので、私たちに会いに日本へ来てもらえませんか )
I'm looking forward to seeing Harry Potter and the Half-Blood Prince.
( ハリーポッターと謎のプリンス楽しみにしています )
Please take care of yourself and keep making great movies.
( どうか体に気をつけてください、そして素敵な映画が作れますように )
Best wishes from a Japanese fan of you.
( 日本のファンより心を込めて )
Love from Japan Sonya
( 日本より愛を込めて ソニア )
こんな感じです・・・・訳してて恥ずかしくなりました
完全にラブレターですよね(笑)
ちなみに英語は接続詞がなくても十分に通じます。
映画でも本当はないのに、字幕には付いているパターンも多いですしね。
あれっていつも不思議に思うんですけど
所詮は分かりやすくする為の訳なんでしょうね。
さてさて、気を取り直して別の話に
お題 : セブルスが何故、リリーを愛していながら闇に落ちたのか
セブルスは幼少の頃、家庭に恵まれず暗い幼少期を過ごしました。
彼にとってリリーとホグワーツは希望の光だったのでしょう。
ですがリリーとは寮が離れ、スリザリンでも彼は闇の魔術に詳しすぎて
孤立し異端児扱いで、友にも恵まれなかった。
その上、リリーにちょっかいを出すジェームズの存在。
才能に溢れ、優秀なジェームズに対抗出来るのもと言ったら
誰よりも詳しかった闇の魔術。幼いながらに考えた結果
力があればリリーが振り向いてくれるってかんじでしょうかね。
多感な思春期に受ける影響は強いはずですから
それと最終的に、闇に落としたのはリリーだと思います。
彼女も子供だったんですが、頭ごなしに否定するのではなく
彼が元々抱えている闇に手を差し伸べていればと思うんです。
そもそも、闇の魔術が悪いものだって認識が低いんです。
彼の育ち方も考えれば、あのやり取りだけで分かれと言う方が無理ってもんです。
いくら、彼女がセブルスにとって特別の存在だとしても・・・・・
長々と語ってしまいましたが、皆さんはどう思われますか?
ご意見お待ちしております。
Happy birthday to you.
Hello. How are you?
I live in Japan is 24-year-old Sonya.
I wrote a letter to convey best wishes on your birthday.
( お祝いの言葉を伝えたくて手紙を書いています )
I saw you for the first time in "Love Actually".
( あなたを始めてみた映画は"Love Actually"です )
I was touched by the expressions and your acting, I fell in love.
( あなたの演技に感動するとともに、私は恋に落ちてしまいました )
You are making a very serious opportunity to learn English to me.
( あなたは私が真剣に英語を作るきっかけも与えてくれました )
My efforts have led to the more I want to understand your role in the movie
( 私が努力し続ける事が出来るのは、あなたの素敵な声を聞き
and enjoy your wonderful voice.
そしてあなたの演じる役をもっと理解したいという思いからです )
In Japan, the work is not yet released "The Search for John Gissing".
( 日本未発売ですが、"The Search for John Gissing"が
But this is my favorite movie.
一番好きな映画です )
This is one of the most entertaining movies I've ever seen.
( 今まで見た中でも一番面白いと思う映画の一つです )
Perhaps I shouldn't say so, but here's the final dance scene felt very cute.
( こんな事をあなたに言うのは失礼かも知れませんが、最後のダンスはとてもキュートでした )
You can perform both serious and comical characters.
( シリアスな役からコミカルな役まで演じきるなんて )
I'm sorry, I haven't seen all your movies yet,
( まだ、あなたの出演している映画の全てをみていません )
but I'll do some catching-up and watch all of them on video or DVD.
( でもビデオやDVDの全てを見ていくつもりです )
Would you do me a small favor?
( 小さなお願い事をしてもいいですか? )
I hope you'll find time to visit Japan some day to see us.
( 一日でいいので、私たちに会いに日本へ来てもらえませんか )
I'm looking forward to seeing Harry Potter and the Half-Blood Prince.
( ハリーポッターと謎のプリンス楽しみにしています )
Please take care of yourself and keep making great movies.
( どうか体に気をつけてください、そして素敵な映画が作れますように )
Best wishes from a Japanese fan of you.
( 日本のファンより心を込めて )
Love from Japan Sonya
( 日本より愛を込めて ソニア )
こんな感じです・・・・訳してて恥ずかしくなりました
完全にラブレターですよね(笑)
ちなみに英語は接続詞がなくても十分に通じます。
映画でも本当はないのに、字幕には付いているパターンも多いですしね。
あれっていつも不思議に思うんですけど
所詮は分かりやすくする為の訳なんでしょうね。
さてさて、気を取り直して別の話に
お題 : セブルスが何故、リリーを愛していながら闇に落ちたのか
セブルスは幼少の頃、家庭に恵まれず暗い幼少期を過ごしました。
彼にとってリリーとホグワーツは希望の光だったのでしょう。
ですがリリーとは寮が離れ、スリザリンでも彼は闇の魔術に詳しすぎて
孤立し異端児扱いで、友にも恵まれなかった。
その上、リリーにちょっかいを出すジェームズの存在。
才能に溢れ、優秀なジェームズに対抗出来るのもと言ったら
誰よりも詳しかった闇の魔術。幼いながらに考えた結果
力があればリリーが振り向いてくれるってかんじでしょうかね。
多感な思春期に受ける影響は強いはずですから
それと最終的に、闇に落としたのはリリーだと思います。
彼女も子供だったんですが、頭ごなしに否定するのではなく
彼が元々抱えている闇に手を差し伸べていればと思うんです。
そもそも、闇の魔術が悪いものだって認識が低いんです。
彼の育ち方も考えれば、あのやり取りだけで分かれと言う方が無理ってもんです。
いくら、彼女がセブルスにとって特別の存在だとしても・・・・・
長々と語ってしまいましたが、皆さんはどう思われますか?
ご意見お待ちしております。
PR
この記事にコメントする